-
1 Берегись тихой собаки да тихой воды
See В тихом омуте черти водятся (В)Cf: Beware of a silent dog and silent water (Am.). Beware of a silent dog and still water (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Берегись тихой собаки да тихой воды
-
2 не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Set phrase: beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный русско-английский словарь > не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
-
3 БЕРЕЧЬСЯ
-
4 beware of a silent dog and still water
Пословица: в тихом омуте черти водятся, в тихом омуте черти водятся (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), где река глубже, там она шумит меньше (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), криклив, да отходчив (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), тих, да лих (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный англо-русский словарь > beware of a silent dog and still water
-
5 В тихом омуте черти водятся
You never know the way a silent or a reticent man may conduct himself See Берегись тихой собаки да тихой воды (Б), Глядит овцой, а пахнет волком (Г), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H), Тихая вода берега подмывает (T)Var.: В тихой воде омуты глубоки. Тиха вода, да омуты глубокиCf: Dumb dogs /and still waters/ are dangerous (Br.). Serpents engender in still waters (Br.). The silent dog is first to bite (Am.). The smoothest waters are not always the safest (Br.). Still waters have deep bottoms (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В тихом омуте черти водятся
-
6 SILENT
• Be silent, or say something better than silence - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Be silent or speak something worth hearing - Нужно молчать, коли нечего сказать (H)• Beware of a silent dog and silent (still) water - Берегись тихой собаки да тихой воды (Б), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Speak fitly or be silent wisely - Нужно молчать, коли нечего сказать (H) -
7 в тихом омуте черти водятся
1) Set phrase: beware of a silent dog and still water, beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), dumb dogs are dangerous (дословно: Молчаливые собаки опасны), he knows most who speaks least, still waters have deep bottoms, still waters run deep, the devil lurks behind the cross, the still sow eats all the draff, where the river is deepest it makes the least noise2) Phraseological unit: craftyУниверсальный русско-английский словарь > в тихом омуте черти водятся
-
8 Beware of a silent dog and still water.
<03> Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Beware of a silent dog and still water.
-
9 beware of a silent dog and still water
посл.Берегись молчащей собаки и тихой воды.ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > beware of a silent dog and still water
-
10 где река глубже, там она шумит меньше
Set phrase: beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный русско-английский словарь > где река глубже, там она шумит меньше
-
11 криклив, да отходчив
Set phrase: beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды)Универсальный русско-английский словарь > криклив, да отходчив
-
12 тих, да лих
Set phrase: beware of a silent dog and still water (дословно: Берегись молчащей собаки и тихой воды), barking dog seldom bites
См. также в других словарях:
ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО — Кто много целует, редко не укусит. Ласки в глазки. Льстец под словами змей под цветами. Лесть без зубов, а с костьми съест. Лесть словно зубами съест. На иную хитрость станет и простоты! Политика тухлое яйцо (неосторожно разобьешь, так одна… … В.И. Даль. Пословицы русского народа